Издание «Навигатор» со ссылкой на российскую (бывшую советскую) «Литературную газету» опубликовало статью под названием «Казахи жалуются, что латиница ввергает их страну в мракобесие».
В ней говорится так: «Если казахский язык переведут на латинскую графику, то это отбросит страну на десятилетия назад.
Об этом в «Литературной газете» пишет детский хирург из Алма-Аты Алмас Коптлеуов.
«Приведу пример по своей профессии – детского хирурга. Так вот, в базовом учебнике по хирургии на казахском языке операции удаления аппендицита посвящено всего лишь 12 страниц. Тогда как на русском языке – не менее 42 книг-монографий. В них описаны способы проведения операций у беременных, при атипичном расположении отростка, при перитоните, у детей до 7 лет, у взрослых и т.д. Ни одна из них на казахский язык, даже в привычной кириллической графике, не переведена.
Такое положение по всем разделам медицины. Поэтому врач, окончивший медуниверситет на казахском языке, будет наполовину неграмотен. И в этом не его вина! У нас очень умные дети, беда в отсутствии переводов и грамотных, умных преподавателей. И это всего лишь проблема одного заболевания. А их у человека больше 7 тысяч нозологий! То есть только по медицине надо перевести на латинский шрифт свыше 80 тысяч книг! Разве будут это делать? И сколько на это потребуется времени?», – отмечает Коптлеуов.
Он также назвал абсурдным тезис о том, что «латиница – главное средство освобождения казахов от имперского влияния России и русской культуры».
Он также убежден, что из-за перевода на латиницу усилится отток населения из Казахстана.
«Наши националисты из-за своей ненависти к русским, русскоязычным казахам и России в целом ввергают свой народ в мракобесие. Всё, что мы имеем сейчас, – это наследие «имперского СССР». Кстати, этим летом мы взяли 762 млн долларов у МВФ на перевод учебников вузов. И это при том, что наш внешний долг уже свыше 200 млрд долларов! Полный переход на латиницу потребует свыше 40 млрд долларов! Пожалейте своих детей и внуков!», – призывает Коптлеуов».
В приведенной тут цитате из вышеназванной статьи речь идет о личном мнении частного лица. Кто-то с этим согласится, а кто-то – нет. Однако вряд ли найдется среди граждан Казахстана такой человек, которого могла бы оставить равнодушным перспектива оказаться на приеме у такого врача, который, окончив медицинский университет на казахском языке, будет, по словам Алмаса Коптлеуова, «наполовину неграмотен». Аргументы, которыми он обосновывает неизбежность формирования у нас в стране ситуации, при которой станут появляться подобные специалисты от медицины, представляются весьма серьезными. И вряд ли их вообще можно как-то опровергнуть.
В связи с такой темой автору этих строк вспоминаются два случая. Итак, по порядку.
Первый случай имел место, так сказать, на заре нашей государственной независимости. В редакции издания, в котором мне доводилось тогда работать, трудилась также одна поэтесса. Она состояла в отделе поэзии и еще подрабатывала, делая переводы учебников для вузов с русского на казахский язык. В течение достаточно длительного времени у нее на столе лежала книга под названием то ли просто «Педиатрия», то ли «Основы педиатрии». За точность сейчас не ручаюсь. Запомнилось только то, что название было связано с педиатрией. Она этот учебник переводила. Прошло время. И вот однажды слышу, как она по телефону разговаривает, насколько стало понятно, со своей знакомой из поликлиники и просит ее порекомендовать хорошего педиатра для лечения приболевшего ребенка, но только не такого, который родом из какого-нибудь дальнего аула и окончил казахскую школу. Мы, присутствовавшие при этом разговоре коллеги, потом спросили: Чем ей не угодили медики с казахским школьным образованием? На что она ответила: Трудно ожидать, что из студента с базовым образованием на основе казахского языка может получиться толковый врач-специалист, поскольку весь комплекс учебников написан на русском, а на казахский язык переводится — если это и делается в отдельных случаях – случайными в медицине людьми. Возразить этому было нечем.
Второй случай имел место несколько позже, в середине 1990-ых годов. Доводилось тогда побывать у посла Ливана вместе с товарищем, который брал у того интервью. В ходе разговора дипломату был задан вопрос: На каком языке в ваших вузах ведется образование? Посол ответил так: преподавание в университетах ведется на арабском, но выпускники технических и медицинских факультетов, как правило, стремятся писать дипломные работы и защищать их на основе английского или французского языка, так как в этом случае они лучше котируются как специалисты своего дела.
Добавить к сказанному, как говорится, больше нечего.